Help Wanted: German Localization Improvement!
Hello!
About 6 months ago, I posted a thread in this subforum asking for tips on how to get started with improving the german localization of the game. As I've described in that thread, there are quite a few instances of either just plain bad, literal translations (if you've ever played the game in german, "gegrillter Käse" should ring a bell), wonky sentence structure, words which have multiple possible translation being translated wrong within the specific context in which they appear, etc. As I've also explained in the past thread, I realize these are minor inconveniences at worst, and some may even find them quirky and endearing. For me, however, they kill the immersion somewhat, so I'd quite like to improve the localization by way of a mod, and I'm sure there's people out there who would appreciate such an improvement being made available to them.
Since there's
tons of text in the game (especially if we count all the DLCs), this would probably take years as a one-person job, especially since I also have work and am currently also in university. I figure there's no harm in asking if anyone would like to lend a hand, so here goes: I'm looking for other translators interested in this project, but also for proofreaders.
For translators, I'm looking for people who are - next to being fluent in both English and German - first and foremost
familiar with the game's german localization and the aspects in which it needs improving. You've ideally spent quite a few hours playing the game and know where to look for blunders. Experience in translation would be nice, but is absolutely not necessary, as this would be a fan-made translation. I myself am a professionally trained translator with 3 years experience, and I'd be more than happy to help you with any issues and uncertainties you would face.
For proofreaders, I am looking for people with a
native or near-native command of the german language. You wouldn't be directly involved in the translation process itself, but would act as a "fresh pair of eyes" basically doing quality assessment for the translations. Ideally, you have not only a very good command of the language, but also a very good ear for it - to put it simply, you know what sounds native and what doesn't, and if it doesn't, you can explain why. You'd also be doing the playtesting for the final product. I also work as a proofreader, so I'd be more than happy to help you with familiarizing yourself with this task as well, should you not have experience.
If you'd be interested in helping, please drop me a PM! If this subforum isn't the place for posts like this, feel free to delete it and please point me to the right place.